Les traductions coréennes des œuvres de Chateaubriand

 

Nous tenons à remercier Soon-Hee Lee pour nous avoir fourni la liste  des traductions ainsi que le texte introductif ci-dessous.

 

 

La première traduction coréenne de Chateaubriand parut en feuilleton dans un journal quotidien, Josun Ilbo en 1923. Il s’agissait d’une traduction d’Atala. Elle fut en réalité une re-traduction d’une traduction japonaise vers le coréen, réalisée sous l'occupation japonaise. Malgré cette traduction, le nom de Chateaubriand resta à l'écart des écrivains français qui jouissaient alors d’une grande renommée en Corée avec la parution successive de nombreuses traductions de leurs œuvres, comme Rousseau, Hugo, Baudelaire, etc. La véritable "traduction" de Chateaubriand eut lieu dans les années 1960, période marquée d’une part par la vogue des collections des œuvres étrangères et de l’autre par l’avènement de la première génération coréenne des enseignants-chercheurs en langue et littérature françaises. La première traduction d'Atala-René-les Aventures du dernier Abencérage a ainsi paru par les soins de Oh Hyun-Woo, un des premiers professeurs de la littérature française en Corée. Le répertoire des œuvres traduites de Chateaubriand n’est pas renouvelé pendant près de quarante ans et c’est seulement en 2009 que paraît la traduction partielle des Natchez.

 

나체즈족, 문미영역, 지만지, 2009.

Traduction partielle des Natchez, par Mun Mi-Young.

 

아딸라·르네·마지막아벵세라지인의모험, 신곽균역, 새미, 2003.

Nouvelle traduction d'Atala, René, les Aventures du dernier Abencérage, par Shin Kwak-Kyun.

 

르네, 진형준역, in 이문열세계명작산책: 1. 사랑의여러빛깔, 살림출판사, 1996, pp. 17-72.

René, traduit par Chin Hyungjoon.

 

르네, 徐豪成譯, <(컬러版) 世界短篇文學大系: 3. 浪漫主義文學>, 博聞社, 1971, pp. 155-175.

René traduit par Seo Ho-Seong pour une collecion “Chefs-d’œuvre des nouvelles du monde, vol. 3 : Littérature romantique” (édition Pakmoun-Sa).

 

르네, 吳鉉堣譯, <世界短篇文學全集, 3 佛蘭西篇 / 鄭明煥編>, 啓蒙社, 1966, pp. 6-37.

Parution détachée de René (traduit par Oh Hyun-Woo en 1960) pour une collection “Nouvelles du monde, vol. 2” (édition Kyemong-Sa). Cette traduction est reprise dans des collections dirigées par différents éditeurs comme le montre la liste ci-dessous.

- 르네(吳鉉堣譯), <世界短篇文學全集: 1. 佛蘭西篇> (鄭明煥編), 三珍社, 1972, pp. 6-37.

Collection “Chefs-d’œuvre des nouvelles du Monde, vol. 1” (édition Samjin-Sa).

- 르네(吳鉉堣譯), <世界代表短篇文學全集: 2. 스탕달外>, 正韓出版社, 1976, pp. 29-68.

Collection “Chefs-d’œuvre des nouvelles du monde, vol. 2” (édition Jeonghan-Chulpan-Sa).

- 르네(吳鉉堣譯), <世界短篇文學 350人選: 5>, 良友堂, 1988.

Collection “Chefs-d’œuvre des nouvelles du monde. 350 écrivains, vol. 5” (édition Yangwoodang).

 

아딸라의悲戀·르네의憂愁·마지막아벵세라쥬인의사랑, 吳鉉堣譯, 新太陽社, 1960.

Atala, René, les Aventures du dernier Abencérage traduits par Oh Hyun-Woo, réunis en un volume pour une collection “Œuvres de la littérature française, vol. 7” (édition Shintaeyang-Sa).

 

處女의誓約, 柳金香譯,朝鮮日報, 02.11.1923-15.12.1923.

Re-traduction d’une traduction japonaise (少女の誓 : アタラとルネ, 生田春月, 新潮社, 1918, 208p.). Traduction intégrale d’Atala sous le titre du “Serment d’une jeune fille”. Le nom du traducteur est un pseudonyme, dont l'identité ne nous est pas connue.