Liste des œuvres de Chateaubriand traduites en Roumain

 

Merci à Mme Vazaca pour avoir établi cette liste.

 

L’analyse de la réception de l’œuvre de Chateaubriand en Roumanie, qui a fait l’objet d’une conférence donnée à la Maison de Chateaubriand de La Vallée-aux-Loups le 25 novembre 2009, a été publiée dans leBulletin 2010(no53) de la Société Chateaubriand, pp. 283 – 297.

La liste des traductions en roumain se retrouve dans l’annexe de cet article, pp. 295 – 297.

 

1839-1859

Atala,René,traduction de Nestor Heruvim, Bucarest, dans l’Imprimerie de I. Eliad, 1839; avec une préface du traducteur. 

Geniul creştinismului [Le Génie du christianisme] (fragments), traduction de l’archimandrite Dionisie [Dionisie Romano], Bucarest, dans l’Imprimerie de Iosef Copainig, six fascicules parus entre 1850-1851, dans une collection initiée par le traducteur : « La bibliothèque religieuse morale » ; avec une préface du traducteur et une notice sur la vie et l’œuvre de Chateaubriand. 

Aventurile ultimului Abenceraj [Les aventures du dernier Abencerage],traduction de Grigore B. Gănescu, Bucarest, dans l’Imprimerie de Iosef Copainig, 1852 (sur la couverture) / 1850 (sur la page de titre).

Atala, traduction de George Romanescu, Iaşi, dans l’Imprimerie franco-roumaine, 1852.

Aventurile ultimului Abenceraj [Les aventures du dernier Abencerage],traduction de I. N. Şoimescu, Bucarest, dans l’Imprimerie de la Sainte Église métropolitaine (George Ioanid éditeur), 1852. 

Natcezii [Les Natchez],traduction de I. N. Şoimescu, Bucarest, dans l’Imprimerie de la Sainte Église métropolitaine (George Ioanid libraire-éditeur), 1852, dans la collection « La Bibliothèque littéraire); 3 volumes reliés en un seul livre. 

Martirii [Les Martyrs](les six premiers livres), traduction de C. G. Florescu et D. Pisone, Bucarest, dans l’Imprimerie du Journal national, 1859; avec une dédicace du premier traducteur « À la nation roumaine », qui se termine par « Salut et fraternité », et une postface faisant appel aux lecteurs et aux abonnés pour soutenir financièrement la traduction et la publication de la suite.

1898-1944

Atala, traduction de Octav G. Lecca Craiova, 1’Institut d’Édition Ralian et Ignat Samitca (Bibliothèque populaire, collection « Littérature, Science, Art »), 1898; avec un portrait de Chateaubriand et une notice biographique de l'auteur et une bibliographie établies par le traducteur. 

Atala,traduction de N. Daşcovici, Bucarest, Éditions de la Librairie Léon Alcalay, [1909] (La Bibliothèque pour tous, n° 548); avec une notice sur la vie de Chateaubriand. 

AtalaetRené,traduction de N. Daşcovici, Bucarest, Éditions de la Librairie « Universelle » Alcalay & Co. [1909?] (La Bibliothèque pour tous, nos548-549); avec reprise de la notice de la vie de Chateaubriand publiée dans le volume précédent (n° 548). 

Aventurile ultimului Abenceraj [Les aventures du dernier Abencerage]traduction de Alecsandrescu-Dorna, Bucarest, Éditions de la Librairie Léon Alcalay, [1910] (La Bibliothèque pour tous, n° 550). 

Atala,traduction de Margareta Popescu, Bucarest, Minerva – Institut d’Arts graphiques et Maison d’Édition, 1910 (Bibliothèque de Minerve, n° 99). 

Aventurile ultimului Abenceraj [Les aventures du dernier Abencerage], traduction de Alex. M. Rădulescu, Bucarest, Minerva – Institut d'Arts graphiques et Maison d’Édition, 1915 (Bibliothèque de Minerve, n° 183)

Inemi înfocate [Des âmes enflammées – titre donné par le par le traducteur][Les aventures du dernier Abencerage], traduction de P. Muşoiu,Bucarest. Bibliothèque de la revue l'Idée,1920; avec un portrait de Chateaubriand et un argument du traducteur. 

Misiunile [Les Missionsdu Génie du christianisme],traduction de Maria Lungu Bucarest, Imprimerie « Graiul românesc », 1938; avec une préface du professeur V. G. Ispir, relevant l'importance de cette traduction pour le missionnarisme en Roumanie. 

Martirii[Les Martyrs– texte abrégé], traduction du prêtre A. Radu et de Dem. Iliescu, Buzău, Imprimerie des Frères Dumitrescu, 1944; avec une préface de Gala Galaction et une chronologie de la vie et de l’œuvre de Chateaubriand. 

1973

Atala, René, Aventurile ultimului Abenceraj [Les aventures du dernier Abencerage],traduction de G. Marcuson, Bucarest, Éditions Univers (collection « Les classiques de la littérature universelle »), 1973; préface de Tudor Olteanu.

1978

Voyages(Voyage en Amérique, en ItalieLettre sur la campagne romaine, Voyage au Mont-Blanc, Itinéraire de Paris à Jérusalem),anthologie, note sur l’édition et traduction de Pan Izverna, Bucarest, Éditions Sport-Turism, 1978, 363 p.

1998

Geniul creştinismului*[Le Génie du christianisme], anthologie, préface, chronologie et traduction de Marina Vazaca, Bucarest, Éditions Anastasia, 1998, 265 p. 

2002

Memorii de dincolo de mormînt* [Mémoires d’outre-tombe],anthologie, préface, chronologie, notes et traduction de Marina Vazaca ; avant-propos de Jean- Paul Clément Bucarest, Éditions Albatros, 2002, 534 p.

 

 

 

2006

Viaţa lui Rancé [Vie de Rancé](texte de la première édition de Chateaubriand), traduction, préface, chronologie de la vie de Rancé et notes de Marina Vazaca, Bucarest, Éditions Albatros, 2006.

 

*Ces trois dernières traductions de l'œuvre de Chateaubriand, réalisées par Marina Vazaca, peuvent être consultées à la bibliothèque de la Maison de Chateaubriand.